미주 멘토링

rollingBanner
rollingBanner

이솝우화 해석.

물방울갯수 10

쭉읽다가 마지막에 도무지 이해가 안가요.
Sure enough, the Mice soon began to come out. To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws,when an old Rat, who had had much experience with Cats and traps, and had even lost a part of his tail to pay for it, sat up at a safe distance from a hole in the wall where he lived.
"Take care!" he cried. "That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance."

통통한 귀한마리를 발톱밑에 갖고 있는 고양이게게 뭔가를 하기로 결심한것 같은데..갑자기 고양이와 덫에 경험 많은 늙은쥐가 늙은 쉬가 나오고....그 발톱밑에 쥐를 구한건지...뭘한건지 모르겠어요. 뭘한건가요? 밑줄친 부분이 정확이 아리송해요.

iwannabesurfer - 미국생활 조회수 2,423 신고 신고하기

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

님, 멘토가 되어 주세요.

답변하시면 내공 10점을, 답변이 채택되면 내공 10점과 물방울 10개를 드립니다.

블랙 지티알 답변

은메달 채택 764 채택율 40.9% 질문 2 마감률 0%
menu
여기서 mouse 는 생쥐 rat 은 하수구의 큰 쥐 입니다.

그전 해석에 살짝틀린부분때문에 나머지 해석이 힘들어 졌네요.

To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws

여기는 "고양이 한테는 토실토실한 쥐들이 이미 발톱아래 잡혀있는겄과 진배없었다. 라고 해석합니다. 그러면 나머지도 이해가기가 쉬워집니다. ^^

"That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance."

큰 고기덩어리 같지만 나한테는 고양이하고 똑같이 생겼다. 그게 뭐든간에 (고기덩이던 고양이던) 안전거리를 유지하는게 지혜롭겠지.



THE CAT AND THE OLD RAT
여기서 mouse 는 생쥐 rat 은 하수구의 큰 쥐 입니다.

그전 해석에 살짝틀린부분때문에 나머지 해석이 힘들어 졌네요.

To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws

여기는 "고양이 한테는 토실토실한 쥐들이 이미 발톱아래 잡혀있는겄과 진배없었다. 라고 해석합니다. 그러면 나머지도 이해가기가 쉬워집니다. ^^

"That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance."

큰 고기덩어리 같지만 나한테는 고양이하고 똑같이 생겼다. 그게 뭐든간에 (고기덩이던 고양이던) 안전거리를 유지하는게 지혜롭겠지.



THE CAT AND THE OLD RAT

블랙 지티알

토실토실한 쥐들이 -> 토실토실한 쥐가.. ^^

블랙 지티알

고기덩어리는 수북한음식, 음식더미, 음식덩어리 등등이 직역이나 뭔가 어색함.

비공개 님 답변

쌍금별 채택 168 채택율 48.3% 질문 0 마감률 0%
menu
Sure enough, the Mice soon began to come out.

To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws[.]
그 고양이에게는, 마치 (미리 나와있는 쥐들(Mice)중 통통한 쥐 "한" 마리를 그 고양이의 발톱(들) 밑에
거의 가지고 있는 것과 같았다. ("..as if..": 마치 ...인 것처럼...)

[At this time,] an old Rat sat up at a safe distance from a hole in the wall where he lived.
[This old Rat] had had much experience with Cats and traps[.] [This old Rat] nd had even lost a part of his tail to pay for it. (여기서 "it"은 고양이(들)과 덫(들)에 대한/통한 경험.)

- 위의 문장은 제가 여러 개의 문장으로 나누어 보았습니다; 의미는 본문과 같습니다. (한) 문장이 너무 길어서
누가 누구인지, 누가 어떻게 무었을 했는지 ... 헷갈릴(?) 것 같아서 ....

"Take care!" he cried. "That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance."

- 지금 그 고양이는 "음식 더미"인 것처럼 위장하고 조용히 .. 기다리고 있습니다. 이해가 되시는지요?
Sure enough, the Mice soon began to come out.

To the Cat it was almost as if he already had a plump young Mouse under his claws[.]
그 고양이에게는, 마치 (미리 나와있는 쥐들(Mice)중 통통한 쥐 "한" 마리를 그 고양이의 발톱(들) 밑에
거의 가지고 있는 것과 같았다. ("..as if..": 마치 ...인 것처럼...)

[At this time,] an old Rat sat up at a safe distance from a hole in the wall where he lived.
[This old Rat] had had much experience with Cats and traps[.] [This old Rat] nd had even lost a part of his tail to pay for it. (여기서 "it"은 고양이(들)과 덫(들)에 대한/통한 경험.)

- 위의 문장은 제가 여러 개의 문장으로 나누어 보았습니다; 의미는 본문과 같습니다. (한) 문장이 너무 길어서
누가 누구인지, 누가 어떻게 무었을 했는지 ... 헷갈릴(?) 것 같아서 ....

"Take care!" he cried. "That may be a heap of meal, but it looks to me very much like the Cat. Whatever it is, it is wisest to keep at a safe distance."

- 지금 그 고양이는 "음식 더미"인 것처럼 위장하고 조용히 .. 기다리고 있습니다. 이해가 되시는지요?

iwannabesurfer

감사합니다. 이해가 되었어요.